|  | 
 
| 空也静双语诗选[1] 文/空也静 译/倪庆行
 
 1狼群
 春风铺开宣纸
 阳光研磨着远山的积雪
 狼群挥舞狼毫
 在草原上随意涂抹着
 当夜色低下头颅
 梦里梦外
 总有死不暝目的眼睛
 窥视着
 
 Wolves
 By WEI Yanlie
 
 With vernal breeze spreading rice  paper
 Sunshine lapping accumulated snow on the distant mountains
 Wolves wield their hair brushes
 Daubing on the grassland randomly
 When night lowers its head
 Within dreams and without
 It  always has a pair of eyes that would never close even at death
 Spying on
 
 2安康
 这么美的夜色
 都在江水里泡着
 梦一样
 我只捞起半块月亮
 挂在枝头
 让风慢慢吹干
 
 Ankang
 By WEI Yanlie
 
 Such a beautiful night
 Is all soaking in river water
 Like a dream
 I only scoop up half a moon
 And hang it on a branch
 To let wind dry it up little by little
 
 Translated by NI Qinghang
 
 
 3春雨
 下,还是不下
 乌云有耍不尽的手腕
 天空虚张声势
 故意干咳了几声
 一盘棋走到节骨眼
 却没了下文
 黄昏调整风向
 玩起捉迷藏的游戏
 
 
 Spring Rain
 By WEI Yanlie
 
 To fall, or not to fall
 Dark clouds display endless tricks
 Sky bluffs
 And heaves a few dry coughs on purpose
 A game of chess is coming to a critical juncture
 Only to find there is no outcome
 Dusk adjusts wind direction
 Playing hide-and-seek
 
 4腊八
 需要一碗粥
 唤醒人性的慈悲
 从五谷杂粮里
 搾取维系生命的养分
 滤掉转基因、添加剂
 把剩下的日子还给
 粗茶淡饭
 在一缕炊烟里
 品味乡情
 
 Laba Festival
 By WEI Yanlie
 
 A bowl of porridge
 Is needed to awaken humanity's compassion
 Extracting nutrients from coarse grains to sustain life
 Filtering out transgenes and additives
 We give our remaining days to
 Weak tea and scanty meals
 Savoring nostalgia
 In a wisp of cooking smoke
 
 5天坛
 祭天的人
 带着他的王朝走了
 留下一把黄土
 堆向历史的路口
 像一枚随手丢落的棋子
 躲在一首诗里
 叹息
 
 Temple of Heaven
 By WEI Yanlie
 
 Having offered sacrifice to Heaven
 The emperor left
 With his dynasty
 Leaving a handful of loess
 Piled at a historical crossing
 Like a piece of chess dropped at random
 Hidden in a poem
 Sighing
 
 6夜晚
 落日摁下按钮
 梦一遍一遍复印着往事
 月亮是新贴的邮票
 风蹬一辆破旧的飞鸽自行车
 敲开老屋木门
 父亲戴一副老花镜
 把灯捻挑了又挑
 Night
 By WEI Yanlie
 
 The moment sunset presses the button
 Dreams will  duplicate the past events over and over
 The moon is a new stamp
 Wind pedals an old Flying Pigeon bike
 Upon knocking open the wooden door of the old house
 Father wears a pair of presbyopic glasses
 Stirring the lampwick
 
 Translated by NI Qinghang
 
 7祝福
 从手机里翻出
 一些用旧的词语
 反复清洗擦拭
 快乐、吉祥、健康
 像劈好的干柴
 堆满老屋的角角落落
 炉火
 温暖着一个冬天
 Blessing
 By WEI Yanlie
 
 Dug out of the cell phone
 Some old words
 Are repeatedly clean and scrubbed
 HAPPY, AUSPICIOUS and HEALTHY
 Like chopped firewood
 Are piled in every corner of the old house
 Stove fire
 Is warming a whole winter
 
 8银杏
 经过了
 饥饿、干旱、战争
 经过了一个又一个朝代的兴衰
 人间那些破事都与它无关
 风吹雨打
 教会了沉默
 身披一件黄色的袈裟
 一口一口咽下百塔寺的香火
 咽下千年时光
 
 Ginkgo
 By WEI Yanlie
 
 Having undergone
 Famine, drought and war Having undergone
 The rise and fall of one dynasty after another
 It has nothing to do with all the lousy stuff in the world
 With wind blowing and rain slashing
 It has learned to be reticent
 Wearing a golden cassock
 It has swallowed the burning incense of the Hundred-Pagoda Temple
 One bite at a time
 Thus swallowing a time of a thousand years
 
 9冬雨
 落叶为大地把脉
 天空挂满吊瓶
 一场雨
 击退了雾霾的围剿
 炉火温暖着一堆往事
 风咬住几根枯枝
 啃了一夜
 
 Winter Rain
 By WEI Yanlie
 
 Fallen leaves feel the pulse of the earth
 Suspending dripping bottles hang all over the sky
 A rainfall
 Has repelled the encirclement and suppression by haze
 A stove fire is warming a pile of past events
 The wind has been gripping several dead branches in its teeth
 Gnawing a whole night
 
 10红柳
 没有靠山,没有背景
 像一个无依无靠的人
 独自站在黄昏
 前不着村后不着店
 人间是一望无际的戈壁
 抬头只见路过的云朵
 苦命的日子
 被暮色一口气吞下
 又被黎明吐出
 
 Red Willow
 By WEI Yanlie
 
 Without backers, without background
 Like a miserable man
 Standing alone at dusk
 Ahead, there are no villages  Behind, there are no inns
 The whole world is a boundless Gobi
 Looking up, it can only see clouds floating by
 The miserable days
 Are swallowed in one big gulp by dusk
 After which they are spat out by dawn
 
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 
 | 
 |