|  | 
 
| 空也静双语诗选[5] 文/空也静 译/倪庆行
 
 1秋雨
 雨就这么下着
 村庄蜷缩着身子
 蹲在半山腰
 门缝卡断
 一条伸向远方的小路
 炊烟节外生技
 从黄昏揪出
 一堆往事
 
 Autumn Rain
 By WEI Yanlie
 
 It keeps raining like this
 The village huddles up
 Squatting halfway on the hillside
 A glimpse from a door crack
 Snaps a path stretching into a far distance
 The curling smoke from kitchen chimneys
 ferret out from dusk
 A pile of past events
 Which is an utter digression
 
 2秋叶
 风轻轻一搔
 叶子就像头皮屑样掉落
 越堆越高
 直到把这个秋天
 连同记忆里残存的风景一起
 葬埋
 留下几根枯枝
 撑起一个梦
 
 Autumn Leaves
 By WEI Yanlie
 
 A gentle scratch by the wind
 And leaves will fall like flakes of dandruff
 Piling higher and higher
 Until they bury this autumn
 Together with the remnant scenery in memory
 Leaving a few dry twigs
 To hold up a dream
 
 3垃圾
 每个人身体里
 都积攒着一大堆垃极
 空闲时我就清理
 常常拎着自己用旧的影子
 站在花花绿绿的桶桶旁
 愣上半天
 不知朝哪个里扔
 
 Garbage
 By WEI Yanlie
 
 Inside everyone's body
 A big pile of garbage is being accumulated
 I clean mine up in my spare time
 Often carrying my worn-out shadows
 I stand by the brightly multicoloured bins
 Stupefied for half a day
 Not knowing into which bin to throw
 
 Translated by NIQinghang
 
 4话题
 房价还没降
 肉价却蹭蹭蹭地
 往上蹿,我必须把话题
 从一首哼哼唧唧的诗里移开
 养几头猪,即使买不上
 一套房,也能吃个
 膘肥体壮
 
 Topic
 By WEI Yanlie
 
 House prices haven't fallen
 Yet meat prices are soaring
 I have to divert the topic
 Away from a humming poem
 Raise several pigs, even if I can't afford
 An apartment, at least
 l can eat my fill
 To become plump and sturdy
 
 5自嘲
 当诗歌失去往日的诱惑
 像塞在货架里
 一堆反复打折的商品
 倒闭了一个又一个百年老店
 你得解开缠在脖子上
 一根绳索
 把身体从一棵树的枝头
 丝瓜一样摘下来
 卸掉专卖店的招牌
 改卖百货
 
 Self Mockery
 By WEI Yanlie
 
 When poetry loses its past temptation
 Like a pile of repeatedly-discounted goods
 Crammed on the shelves
 Bankrupting one hundred-year-old shop after another
 You have to untie the rope tangled around your neck
 Taking your body down from a tree branch
 Like picking a towel gourd
 Remove the signboard of the exclusive shop
 And shift to selling articles of daily use
 
 6中秋
 夜色搂紧故乡
 往事如一条没头没尾的鱼
 游来游去,从不上钩
 月亮一低头,穿过
 远处的桥洞,像一滴泪
 在人间沉浮
 
 Mid-Autumn Festival
 By WEI Yanlie
 
 Night hugs hometown tightly
 The past, like a headless and tailless fish
 Swims around and never gets hooked
 The moon lowers her head and passes through
 The bridge arch in the distance, like a single tear
 Rising and falling in the world
 
 7寒露
 石榴裂嘴一笑
 枫叶便羞红了半面山坡
 秋风一口一口吃掉
 枝头的鸟鸣
 寒露眨着眼睛
 窥视着
 薄雾在阳光试探下
 露馅
 Cold Dew
 By WEI Yanlie
 
 The moment pomegranates grin from ear to ear
 Maple leaves blush half the hillside
 The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another
 Cold Dew
 Blinking its eyes
 Peeps
 Mist betrays itself
 Under the assault of sunshine
 
 Translated by NI Qinghang
 
 8装着
 某女又获奖了
 靠几行歪歪扭扭的诗
 一些事情大家心知肚明
 都装着
 她也装着
 就像修复过的处女膜
 谁都不情愿
 一语道破
 
 Pretending
 By WEI Yanlie
 
 A woman won another prize
 By virtue of  a few twisted lines of poetry
 Though something is well known to everybody
 Everybody is pretending to be unaware
 She is pretending as well
 Like a repaired hymen
 Nobody is willing to
 Puncture a fallacy with a single remark
 
 9汉中
 如一只孔雀
 被大山围养着
 黄昏时
 才缓缓地打开屏
 总有些美让我忍不住
 多看了几眼
 
 Hanzhong
 By WEI Yanlie
 
 Like a peacock
 Surrounded and nurtured by mountains
 At dusk
 Gradually fanning out its tail feathers
 There must be some beauty
 I can't help casting a few more glimpses
 
 Translated by NI Qinghang
 
 10老师
 一张脸
 如一块旧黑板
 挂在墙头
 越擦越深的皱纹里
 深藏着
 童年的记忆
 几根白发
 如折断的粉笔
 一次一次
 朝我扔过来
 
 Teacher
 By WEI Yanlie
 
 A face
 Like an old blackboard
 Hangs on the wall
 Deep in wrinkles that become increasingly deeper by wiping
 Are hidden
 Memories of childhood
 A few white hairs
 Like broken chalk
 One time after another
 Are being thrown at me
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 
 | 
 |