|  | 
 
| 空也静双语诗选【5首】 文/空也静  译/倪庆行
 
 1老屋
 墙皮脱下
 灯光素描的身影
 一只蜘蛛
 网住炕头残留的往事
 生锈的门锁
 想不起
 一把钥匙的模样
 
 An Old House
 By WEI Yanlie
 
 The wall has peeled off
 The shadows sketched by the lamp light
 A spider
 Has enmeshed the past events left over the warmer end of the brick bed
 The rusty door lock
 Is oblivious of
 What a key looked like
 
 2夏风
 撞开夜晚的栅栏
 一声嘶鸣
 从黎明杀出
 铁蹄扬起八百里风尘
 如脱僵的战马
 从一匹跑成一群
 被一阵雨拦截
 
 Summer Wind
 By WEI  Yanlie
 
 Breaking through night's
 fence
 Neighing
 You blaze a trail at dawn
 With your iron hoofs
 Kicking up clouds of dust over eight hundred li
 Like a steed unbridled
 You gallop all by yourself and consequently are joined by a drove
 Only to be intercepted by a shower
 
 3收麦
 村里外出打工的男人
 被布谷一声啼鸣
 一一招回
 镰刀放倒一片心事
 麦子脱掉穿旧的衣衫
 光溜溜地
 躺满村旁的场畔
 青蛙围着池塘对唱起情歌
 夜枕一声犬吠
 入梦
 
 Harvesting Wheat
 By WEI Yanlie
 
 Men working outside as migrate workers in the village
 Upon the crowing of cuckoos
 Are all summoned to return
 Sickles let go of a lot of worries
 Having taken off its old garments
 Wheat lies naked on thrashing grounds beside the village
 Frogs sing antiphonal love songs around the pond
 With a bark on the pillow at night
 One falls asleep
 
 4城市
 张开血盆大口
 像一只饥饿的老虎
 一下一下
 吃掉
 一个又一个村庄
 钢筋在大地拔节疯长
 一幢幢高楼大厦
 仿佛一座座碑
 葬埋了
 一大片往事
 
 Cities
 By WEI Yanlie
 
 Like a hungry tiger
 Opening your bloody mouth
 You have swallowed up
 One village after another
 Steel bars seem to be elongating and growing rampant on the earth
 High-rise buildings
 Like monuments
 Have buried
 A big pile of past events
 
 Translated by NI Qinghang
 
 5地铁
 一口一口吃掉
 黑暗
 像一条蚯蚓
 沿着命运划定的线条
 独自穿梭
 织成一张网
 网住抬头浅浅一笑
 一次偶尔的相遇
 成了一辈子丢不下的心事
 
 
 Underground Railway
 By WEI Yanlie
 
 One bite at a time
 You have eaten up
 Darkness
 Like an earthworm
 You all by youself
 Shuttle along the line drawn by destiny
 And weave a net
 With which you enmesh someone's soft smile hovering on her lips while she looks up
 An occasional encounter has become something weighing on mind all your life
 
 空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
 Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo  Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 
 | 
 |