|  | 
 
| 空也静双语诗选[6] 文/空也静 译/倪庆行
 
 1西安
 城墙如一串佛珠
 挂在钟楼的脖子上
 阳光偶尔会伸出手指
 拨动着,每念一下
 就有一个朝代
 从低矮的门洞里走出
 兵俑身披盔甲
 几千年按兵不动
 
 Xi'an
 By WEI Yanlie
 
 The city wall is like a string of Buddha beads
 Hanging on the neck of the bell tower
 The sun occasionally sticks out its fingers
 Every time it twirls and prays
 There is a dynasty
 Coming out of the low doorway
 The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years
 
 2岁末
 一年到头啄食文字
 向生活低头弯腰
 寒风薅尽了飞翔的羽毛
 捂住流血的伤口
 一翻身
 从一个梦掉入另一个梦
 日子像堆好的积木
 推倒重来
 
 End of the Year
 By WEI Yanlie
 
 All the year round
 I am busy pecking at words
 Lower my head and bend before life
 Cold winds have plucked all the flight feathers
 Covering the bleeding wound
 Turning over
 I fall from one dream into another
 Life is like a pile of well-stacked building blocks
 Which must be leveled and started all over again
 
 3山村
 一声呼唤
 从炊烟里长出
 马蹄缠起晚归的小路
 如果没有月亮
 萤火虫就打着灯笼
 满山遍野地
 寻找
 
 A Mountain Village
 By WEI Yanlie
 
 A call
 Renders the cooking smoke
 generating a path wrapped up by horse hooves for late returning
 Which
 If there is no moon
 Fireflies are seeking
 all over mountains and fields
 by light of lanterns
 
 4白露
 夜爬上发梢
 染白墙壁一面镜
 寂寞抬高额头的海拨
 荒草已无力隐瞒
 衰败的迹象
 冥冥中,总有些暗示
 指向死亡
 
 White Dew
 By WEI Yanlie
 
 Night crawls upon the hair ends
 Whitening a mirror on the wall
 Solitude has raised the altitude of brows
 Withered wild weeds are too impotent to conceal
 Signs of decay
 Out of imperceptibility
 There are always some hints
 Pointing to death
 
 5后半夜
 扶起跌倒的身影
 摇摇晃晃闯过一路红灯
 雨湿透了临街阳台上
 滑落的几声呼噜
 如果一男一女
 故事就可能编得生动离奇
 偏偏是两个男人
 无话不说
 
 After Midnight
 By WEI Yanlie
 
 Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way
 The rain soaking a few  snores
 Slipped from a balcony facing the street
 Were they a man and a woman
 The story would be concocted vivid and bizarre
 But they are two men
 Talking about everything without any reserve
 
 6古井
 一把辘轳
 绞起混浊的记忆
 麻绳紧勒着
 没黑没白的日子
 谁也说不清哪个冬天
 一个女人丢下冰锅冷灶
 用身子填平这个窟窿
 磨盘捂住
 一张嘴
 
 
 An Old Well
 By WEI Yanlie
 
 A windlass
 Hoists a turbid memory
 With ropes fastening miserable life tight and taut
 No one can tell in which winter
 A woman left cold stove and cauldron behind
 And jumped into the well to fill the hole
 A millstone seals
 A mouth
 
 Translated by NI Qinghang
 
 7枫叶
 像盖满公章的加急文件
 顺着隐密的山路
 一级一级转发下来
 一字不露地
 传达到每棵树
 一夜之间
 满山遍野一片红
 
 Maple Leaves
 By WEI Yanlie
 
 Like an urgent document stamped with official seals
 Being gradually transmitted along the hidden mountain paths
 To every tree
 Literally
 Overnight
 All over hills and dales are blazing red.
 
 Translated by NI Qinghang
 
 8登大雁塔
 是塔一截一截长高
 而我却停在1米75的高度
 用尽浑身力气
 往上爬的人
 最终都得丢下远处的景
 老老实实回到地上
 手里捏着
 一张作废的门票
 
 Ascending the Great Wild Goose Pagoda
 By WEI Yanlie
 
 It is the pagoda that grows taller section by section
 While my height remains at 1.75 meters
 Using up all his physical strength
 The climber
 will ultimately have to leave the distant vista behind
 and return honestly to the ground
 Pinching in hand
 An invalid ticket
 
 Translated by NI Qinghang
 
 9往事
 一一读杨军《西迁往事》
 键盘敲开紧锁的木门
 往事披一件粗布衫
 跟着几声咳嗽
 走出老屋
 一点一点捡起
 零碎的记忆
 叠起发黄的影子
 装订成册
 
 The Past Events
 Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West
 
 By WEI Yanlie
 
 The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door,
 The Past dressed in a coarse garment,
 Following a few coughs,
 Walks out of the old house.
 Picking it up bit by bit,
 Fragmentary memories
 Have folded up yellowing shadows
 Into a bound volume.
 
 Translated by NI Qinghang
 
 10教师
 塔吊越伸越长的手臂
 穿过黑色的土地
 贫穷的记忆
 填不饱一位老人
 越张越大的胃口
 一根粉笔
 在一块巴掌大的自留地里
 种瓜得瓜
 
 Teacher
 By WEI Yanlie
 
 The arm of the tower crane that stretches longer and longer
 Crosses the black land
 Memories of poverty
 Can't fill up an old man's
 Appetite that grows increasingly bigger
 A piece of chalk
 In a palm-sized reserved plot
 Reaps what it sows
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 | 
 |