|  | 
 
| 空也静双语诗选[7] 文/空也静 译/倪庆行
 
 1中秋节
 像一件破衣衫
 搭在桶沿
 折腾了半天
 他埋头从垃圾桶里
 翻出一块月饼
 狠狠地咬了一口
 我真担心
 这浑身长毛的家伙
 带着人间的毒
 
 Mid-Autumn Festival
 By WEI Yanlie
 
 Like a tattered garment
 Hanging over the bin brim
 He, burying himself in the bin
 Which he has been rummaging for half a day
 Comes upon a mooncake
 Which he bites a fierce bite
 I'm really worried
 That this moldy stuff
 Is saturated with human poisons
 
 Translated by NI Qinghang
 
 2柳如是
 诗琴书画
 歌与舞
 一身才情流落红尘
 拎起孤独的背影
 在乱世闯荡
 爱与恨纠结一生
 弱不禁风的身子
 扶不起大明的江山
 满腔抱负
 错投了女儿胎
 
 LIU Rushi
 By WEI Yanlie
 
 With versatile talents in
 Zither, chess, calligraphy, painting,
 Singing and dancing,
 You, having fallen into prostitution,
 Picking up your lonely figure,
 Struggles in  troubled times.
 Love tangled with hate for a lifetime,
 Your frail body
 Can't support the Ming Dynasty's sovereignty.
 All lofty ambitions
 Were by mistake reincarnated into a woman.
 
 Translated by NI Qinghang
 
 3兵马俑
 铁蹄踩过头顶
 八百里急报
 吹不响出征的号角
 刀剑早己生锈
 战车深陷历史的泥潭
 这支庞大的军队
 丢下江山社稷
 隐姓埋名
 只为一个人守灵
 
 Terra Cotta Warriors
 
 By WEI Yanlie
 
 Iron hoofs trampling overhead
 Even an urgent dispatch cannot sound
 The trumpet for an expedition
 For swords have long rusted
 And chariots have been trapped in the quagmire of history
 This grand army
 Having put their rivers and mountains aside
 Conceals their identity
 And holds wakes only for a single dead monarch
 
 Translated by  NI Qinghang
 
 4街头
 枕着几声蝉鸣
 一个农民工躺在木椅上
 梧桐筛过的阳光
 给沾满泥土的粗布衫
 绣满了花纹
 他像一只沉睡的花豹
 牙缝里挤出一丝笑
 一侧身
 掉落人间
 像一片枯黄的叶子
 
 On the Street
 By WEI Yanlie
 
 To a few cicada chirpings on the pillow
 A migrant worker is lying on a wooden bench
 With sunshine sieved by plane trees
 Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
 Embroidered with patterns
 He, like a slumbering leopard
 Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
 To lean to one side
 He has fallen into the world
 Like a withered yellowish leaf
 
 Translated by NI Qinghang
 
 5处暑
 雨水为荷花卸装
 落叶脱掉
 最后一声蝉鸣
 凉风夜夜偷袭
 气温从手背凉到手心
 稻子张口说露了
 揣了大半年的迷底
 
 
 Limit of Heat
 By WEI Yanlie
 
 Rain has removed the makeup for lotuses
 Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
 Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
 Making coolness piercing through from handback to palm
 Paddies open their mouths
 And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year
 
 Translated by NI Qinghang
 
 6落叶
 像要出远门的女人
 从衣柜里翻出几件旧衣衫
 试了又试
 风轻声唤了一下
 如一只蝴蝶
 扑腾一下
 飞起来,为我指认
 一条回家的路
 
 Falling Leaves
 By WEI Yanlie
 
 Like a woman who is going away for a long trip
 Rifling through the wardrobe for some old clothes
 Which she tries again and again
 Upon the wind's whisper
 Like a butterfly
 She
 With a flutter
 Flies up and indicates for me
 The way home
 
 Translated by NI Qinghang
 
 7海子
 一块石头
 怀揣神灵的口谕
 从天空坠落
 像一块碑
 楔入人生的旅途
 车轮吟诵着
 一首诗
 走向远方
 
 HAI Zi
 By WEI Yanlie
 
 A stone
 Cherishing the oracle of the immortals
 Falls from the sky
 Like a stele
 Wedging into the journey of life
 The wheels chanting
 A poem
 Roll into the distance
 
 Translated by NI Qinghang
 
 8雨夜
 风哽咽着
 梦湿淋淋地
 站在对岸
 芦苇荡蹿出的小木船
 载着一舱往事
 穿过低矮的桥洞
 在黎明沉没
 
 
 Rainy Night
 
 By WEI Yanlie
 
 The wind  is choking.
 DREAM, soaking wet,
 Stands on the opposite bank.
 A small wooden boat surging out of reed marshes,
 Carrying a cabinful of past events,
 Crossing a low bridge arch,
 Sinks at dawn.
 
 Translated by NI Qinghang
 
 
 9飞鸽
 铃声响了几下
 如一缕烟
 她从推开的门缝溜了出来
 沿着坑坑洼洼的小路
 差点就要飞起来
 她伸手搂住我的腰
 像一条受惊的小青蛇
 缠紧一段往事
 从不松手
 
 
 Flying Pigeon
 Wen/Empty is quiet
 The bell ring several times,
 Like a wisp of smoke
 She slipped through the open door,
 Along the rugged path,
 And almost flying
 She put her hand around my waist.
 Like a frightened little snake
 Entangling a past event
 And never letting  it go.
 
 10春分
 把春天放在案板上
 一刀剁成两截
 没有比这更公平了
 黑与白
 均分了整个天下
 瞬间过后
 阳光开始倾斜
 梦越来越短
 花开得快
 落起来更快
 
 Solstice
 
 Place Spring on the cutting board
 One chop to halve it
 Nothing is more fair than this:
 Black and white
 Divide equally the whole sphere
 An instant later
 To slant the Sun starts
 Shorter are the dreams
 Faster the blossoms bloom
 Even faster they fall
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 | 
 |