|  | 
 
| 空也静双语诗选[9] 文/空也静 译/倪庆行
 
 1读书日
 有人读着菜单
 有人读着银行存折
 有人反来复去
 读着黑红梅方一把牌
 也有人
 翻开一摞病历
 读着容易出错的几个关键词
 我对着一面镜子
 读自已
 
 World Book Day
 By WEI Yanlie
 
 Someone is reading the menu
 Someone is reading the bank book
 Someone is repeatedly
 reading a hand of cards
 consisting of spades, hearts, clubs and diamonds
 There are also others
 who open a stack of medical records
 and read some error-prone key words
 I, looking in a mirror
 Read myself
 
 Translated by NI Qinghang
 
 2读书
 大半辈子
 跟文字打交道
 一直没有弄明白
 白纸黑字
 与现实
 究竟有多大出入
 总有一些人
 书读了几箩筐
 最终却栽了跟头
 
 Reading
 By WEI Yanlie
 
 Having dealt with words
 for over half my life
 I always fail to figure out
 what differences there are
 between black characters on white paper
 and reality
 There always exist some people
 who have read several baskets of books
 before coming a cropper in the end
 
 Translated by NI Qinghang
 
 3青春
 常常被一封加急电报招回
 叠起做了一半的梦
 从时光紧锁的箱底
 翻出那件褪色的迷彩服
 扛一杆长枪
 绕着地图划定的红线
 走上几圈
 雄纠纠气昂昂地
 跨过鸭绿江
 
 
 Youth
 By WEI Yanlie
 
 Often recalled by an urgent telegram
 I
 Folding a half-finished dream
 Digging out the faded camouflage
 From the bottom of the chest that is tightly locked by time
 Carrying a rifle
 Circling a few laps along the red line demarcated around the map
 Stride across the Yalu River
 Valiantly and full of mettle
 
 Translated by NI Qinghang
 
 4文字
 偶尔也会掀开书本
 从那些精心编撰的故事里
 探出头来
 偷看一眼人间
 一群天生就不会说话的哑巴
 只能借用一张纸活着
 一本书或薄或厚
 都将成为
 埋葬他们的坟墓
 
 Characters
 By WEI Yanlie
 
 Occasionally unveiling books
 Sticking their heads out of
 stories that have been meticulously cococted
 Peeking at the world
 A group of innate dumbs
 can only resort to a piece of paper to live
 A book
 Be it thin or thick
 is destined to become
 their graves
 
 Translated by NI Qinghang
 
 5变化
 那时
 吃了多年的大锅饭
 突然成了过街的老鼠
 人人喊打
 个个支起小灶
 一些人炖着羊肉
 另一些人熬着稀饭
 几年功夫
 贫与富
 仿佛背道而驰的列车
 拽断了
 一条冰冷的铁轨
 
 Change
 By WEI Yanlie
 
 Once upon a time
 Food prepared in a large canteen cauldron
 The order of the day for many years
 All of a sudden
 Became a mouse crossing the street
 At which everybody yelled
 Kill it; kill it
 Ever since then
 Everyone has pitched up small stoves
 Over which some are stewing mutton
 while others are  boiling porridge
 A span of a few years
 Has witnessed
 That the rich and the poor
 Just like two trains rolling in opposite directions
 Have pulled a cold track apart
 
 Translated by NI Qinghang
 
 6旧书摊
 从封面旧到封底
 活着
 或者死去的人
 混杂着堆放在一起
 被一阵讨价还价
 打折出卖
 那些反复使用过的文字
 在打开书本的瞬间
 重返人间
 
 Old Books Stall
 By WEI Yanlie
 
 Thoroughly old are books  from front cover to back cover
 Whose authors are either
 alive or dead
 Mixed and stacked together
 Haggled and sold at a discount
 Words once used repeatedly
 have revived in the world
 immediately people open books
 
 Translated by NI Qinghang
 
 7山中
 没有条条框框
 生命都有各自的活法
 鸟鸣只是琴弦上一个音符
 草木会按照自己的意思
 随便生长
 阳光竭尽全力
 关照着每一片叶子
 溪水绕过村庄
 转来转去
 从不肯迈出半步
 
 
 Amid the Mountains
 By WEI Yanlie
 
 Subjecting to no rules
 Life has its own way
 Birdsong is just a note on the string
 Following their own wishes
 Grass and trees will grow casually
 The sun does its utmost to tend to every leaf
 The stream bypasses the village
 Turning around again and again
 Reluctant to take a step forward
 
 Translated by NI Qinghang
 
 8立夏
 越削越尖的阳光
 像一根刺挑破黎明
 故乡拖泥带水
 从春天的故事里走出
 一阵风趁虚而入
 偷吃了
 枝头几枚青果
 闪电撕破夜晚的脸皮
 河水撑起一叶小船
 私奔
 
 
 Beginning of Summer
 By WEI Yanlie
 
 Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting
 The ray of sunshine pierces the dawn
 My hometown has walked out of the story of spring sloppily
 A gust of wind taking advantage of vulnerability
 Steals some green fruits on the branch
 Lightning rips the face of the night
 The river props up a boat
 For elopement
 
 Translated by NI Qinghang
 
 9时光
 擦掉过去
 擦掉庚子年
 擦掉五月
 擦掉昨天
 能留下今天就够了
 我从不过问时间
 打探明天的事
 时光终于完成构思的作品
 把我弄成现在的样子
 一个人打坐阳光下
 像一尊稀泥捏成的塑像
 面前
 跪着自己的影子
 
 Time
 By WEI Yanlie
 
 Erase the past
 Erase the year of gengzi
 Erase the month of May
 Erase yesterday
 Just let today stay
 This is enough
 I have never asked time to
 find out what's going on tomorrow
 Time has finally completed the work out of its conception
 Making me what I am
 Sitting alone in the sun
 Like a statue made of clay
 with my own shadow
 Kneeling in front
 
 Translated by NI Qinghang
 
 10可可西里
 我的内心
 有一大片撂荒的土地
 从来都没有人能够抵达
 牦牛驮着云朵
 迁徙
 阳光灼伤眺望的目光
 寂寞比可可西里
 还多出几里
 
 The Hoh Xil
 By WEI Yanlie
 
 In my inner world
 There is a vast expanse of uncultivated land
 Which nobody has reached
 Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds
 Sunlight has scorched the gazing  eyes
 The Hoh Xil
 Is still a few miles shy of the
 breadth of solitude
 
 Translated by  NI Qinghang
 
 
 
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
 
 
 | 
 |