|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之一 诗者:空也静   译者:王磊
 
 青 海
 我以为是海
 一个又一个浪花
 被风举起
 以云的形状堆向天空
 常年不化的雪
 掩盖了
 一层比一层更厚的寂寞
 石头一语说破
 人间悲喜
 
 Qing Hai
 I think it is a sea
 One spoondrift after another
 Is lifted by the wind
 And heaped towards the sky in the shape of clouds
 The snow not melting over the years
 Covers
 Layers of loneliness, one thicker than the one before
 With a single utterance, the stone reveals
 The joys and woes of the human world
 
 老 腔
 喊,跳,踢,踏,拍
 一个土得掉渣的词
 从喉咙眼蹦出来
 被几个喝西北风长大的男人
 抡起的梆子
 一下
 砸进电视
 溅起八百里风尘
 
 The Old Opera Tune
 With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping
 A crumbling rustic word
 Leaps out from the throat
 And was pounded into the TV
 With the clappers
 Swung by a few men raised on northwestern wind
 One strike
 Splashes up the dust eight hundred miles
 
 饮 酒
 咬开瓶盖
 倒出一条河
 或者只是一片湖
 一群人站在岸边
 围观着,一个灵魂
 被浑浊的浪花卷起
 又轻轻地放下
 像一片叶子
 在人间,沉浮
 
 Drinking
 Biting off the bottle cap
 And pouring out a river
 Or only a stretch of lake
 A group of people stands on the bank
 Gathering around to watch, a soul
 Rolled up by the muddy sprays
 And then put down gently
 Like a leaf on earth
 Going through, ups and downs
 
 雪 花
 雪落故乡
 母亲的坟头
 长出几棵纸做的摇钱树
 老屋披麻戴孝
 跪在村口
 风捏着一把唢呐
 吹了一夜
 
 Snowflakes
 Snow falls on my hometown
 On the mount of my mother's grave
 Where a few paper-money trees grow out
 The old house shrouded in mourning
 Kneels at the gateway to the village
 Holding a Suona*, the wind
 Blows all night long
 
 
 减 肥
 给一头猪增肥
 让它在磨光的刀刃下
 变成一盘红烧肉
 我们狼吞虎咽地吃下去
 摸摸鼓起的肚皮
 开始减肥
 把躲藏在脂肪里的馋
 一点一点
 挤出来
 
 Losing Weight
 Let a pig put on weight
 And under a whetted blade
 Turn into a plate of braised pork
 We gobble it down
 Touching our plump belly
 We start to lose weight
 Squeezing out
 Bit by bit
 The glutton hidden in the fat
 
 老 树
 砍掉枝叶间隐藏的
 几声鸟鸣
 抱紧一把故土
 背井离乡
 没头没脑地
 站在城市的街头
 像一群孤魂野鬼
 从咬紧的牙缝
 挤出一点绿
 
 The Old Tree
 Chopping off the twitters
 Hidden in the branches
 Holding tight a handful of native soil
 I left my homeland
 Aimlessly
 I stand on the city street
 Like those wandering ghosts
 From the clenching teeth
 Squeeze out a little green
 
 诗 人
 去西安城最大的书店
 挨个柜子找了半天
 才发现
 李白、莎士比亚、泰戈尔
 一声不吭地
 坐在不起眼的角落
 发呆
 我立马送去一副扑克
 并教会他们斗地主
 
 Poets
 In Xi'An's largest bookstore
 Searching for hours through every shelf
 I found, in the end
 Li Bai, Shakespeare, and Tagore
 Sitting in silence
 In an inconspicuous corner
 Idling
 Right away, I gave them a pack of cards
 And taught them the game of Downing the Landlord
 
 兰 州
 瘦弱的身子
 从大山的夹缝里站起
 满面风尘
 钉在历史的风口
 水车摇醒沉睡百年的梦
 一碗牛肉面
 扯出一个远方
 
 Lan Zhou
 Its emaciated body
 Stands up from the crevice of mountains
 Covered in full dust
 And is nailed at the pass history blasts through
 The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream
 A bowl of beef noodles
 Drags out a distant place
 
 
 腊 梅
 俏皮的阳光
 在冬天的额头轻轻吻一下
 梅花就开了一朵
 又一朵
 被兴善寺的香火插满枝头
 木鱼翻开发黄的经书
 一阵风说露了
 我曾经许下的愿
 
 Wintersweets
 A soft kiss the naughty sun plants
 On winter's forehead
 Brings wintersweets to blossoms, one flower
 After another
 Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple
 The temple block turns open the yellowed sutras
 A gust of wind blurts out
 The wishes I made
 
 往 事
 月光拨动着门栓
 往事一侧身
 溜了进来
 像一只彩色的蝶
 落在梦里
 不停地扇动着翅膀
 却不肯飞走
 
 The Past
 Moonlight twiddles the door bolt
 The bygone, moving sideways
 Sneaked in
 And like a colorful butterfly
 It alights in my dream
 Flapping ceaseless its wings
 Refuses to fly away
 
 重 逢
 夕阳咳出
 布满血丝的寂寞
 暮色连皮带肉
 一口吞下一座城市
 风追着走远的往事
 连闯一路红灯
 我怀揣一封旧书信
 在梦里
 与你重逢
 
 With You Again
 The setting sun coughs up
 Bloodshot loneliness
 Dusk swallows flesh and skin
 A city, in one gulp
 The wind chases the far-gone past
 Running red lights all the way
 I hold an old letter in my chest
 In dreams
 Meet with you again
 
 杀 猪
 刀子捅进去时
 我会故意把头扭过去
 假装看远处的风景
 只有吃肉时
 不管红烧,清炖,爆炒
 从不挑肥拣瘦
 甚至拿一块猪蹄
 也会啃上半天
 
 Butchering the Pig
 When the knife stabs in
 I turn my head away deliberately
 Pretending to watch the distant scenery
 When I eat meat
 Regardless braised, stewed, or stir-fried
 I'm never picky about it being fat or lean
 Even a cut of pig's feet
 Can last me a while
 
 窗 花
 女人用一把剪刀
 从纸里叫出那只鸟
 扇动着翅膀
 轻轻落在窗花上
 不停喊着一个人的名字
 男人不回
 它就不肯飞走
 
 Papercut
 With a pair of scissors, a woman
 Calls that bird out from the paper
 Who, flapping her wings
 Alights gently on the papercut
 Calling a man's name ceaselessly
 As long as the man is not back
 She would not fly away
 
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻
 译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在
 中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其
 原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国
 家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》
 (参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出
 版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
 (IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。
 
 | 
 |