|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之二 诗者:空也静   译者:赵宜忠
 
 寂 寞
 跟夜色一起
 手拉手,从背地里走出
 斜靠着沙发,跷起二郎腿
 刚一闭眼,便躺在我身旁
 一个劲地往人怀里钻
 紧紧搂住我的脖子
 像个刚过门的小媳妇
 或一条蛇,把要命的毒
 一口一口地咬入
 我的身体
 Loneliness
 Hand in hand
 With colors of night, sneaked out from the shade
 I lean on the sofa and cross my legs
 As soon as I close my eyes, she lies by my side
 And drives herself into my arms
 And ties her arms around my neck
 Like a newlywed babe
 Or a snake, carrying fatal venom
 One bite after another
 Into my body
 
 猪
 从不择食
 却养肥一身膘
 一双眼晴似睡非睡
 总眯着
 人前人后
 除了几声哼哼
 没有一句多余的话
 一辈子拱来拱去
 不明不白
 挨了一刀子
 A Pig
 He's never picky about food
 But fattens up his body
 A pair of eyes seems half asleep
 Squinting all the time
 With or without the presence of people
 Except for a few oinks
 Not a single extra sound he would utter
 All his life, he fawns here and there with his snout
 In the end, not knowing why
 Gets knifed
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙
 江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副
 主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事
 翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首
 席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,
 加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布
 拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及
 多篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,
 叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英
 文翻译等。
 | 
 |