中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 1692|回复: 0

[短诗] 汉英双语诗集《轮回》作品展之二

[复制链接]
发表于 2020-7-26 10:41:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉英双语诗集《轮回》作品展之二
  诗者:空也静   译者:赵宜忠

寂 寞
跟夜色一起
手拉手,从背地里走出
斜靠着沙发,跷起二郎腿
刚一闭眼,便躺在我身旁
一个劲地往人怀里钻
紧紧搂住我的脖子
像个刚过门的小媳妇
或一条蛇,把要命的毒
一口一口地咬入
我的身体
Loneliness
Hand in hand
With colors of night, sneaked out from the shade
I lean on the sofa and cross my legs
As soon as I close my eyes, she lies by my side
And drives herself into my arms
And ties her arms around my neck
Like a newlywed babe
Or a snake, carrying fatal venom
One bite after another
Into my body


从不择食
却养肥一身膘
一双眼晴似睡非睡
总眯着
人前人后
除了几声哼哼
没有一句多余的话
一辈子拱来拱去
不明不白
挨了一刀子
A Pig
He's never picky about food
But fattens up his body
A pair of eyes seems half asleep
Squinting all the time
With or without the presence of people
Except for a few oinks
Not a single extra sound he would utter
All his life, he fawns here and there with his snout
In the end, not knowing why
Gets knifed

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙
江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副
主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事
翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首
席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,
加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布
拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及
多篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,
叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英
文翻译等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2024

GMT+8, 2024-3-29 08:24 , Processed in 0.039342 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表