|  | 
 
| 江南 (10首) 空也静 作
 王昌玲 译
 Jiangnan (10 poems)
 Written by Kongyejing
 Tr. by Wang Changling
 
 1.七月
 
 阳光搬不动
 一片聚集的云朵
 淫雨
 死皮赖脸地
 纠缠着七月的黄昏
 撒一张大网
 在越涨越高的池塘里
 打捞
 一轮月
 
 1. July
 
 Sunshine cannot move
 A wide stretch of gathering clouds
 Excessive rains
 Shamelessly
 Harass the dusk of July
 Casting a huge net
 Into the overflowing pond
 To salvage
 A moon
 
 
 2江南
 
 雷声轮番轰炸
 闪电捅破夜的窗纸
 一场雨
 从预报里现身
 淹过七月的肚脐眼
 村庄如一叶小船
 在一滴泪里
 搁浅
 
 2. Jiangnan
 
 Thunder blasts again and again
 Lightning pierces the window paper of night
 A heavy rain
 Shows up as forecasted
 And reaches the navel of July
 The village is like a small rowboat
 Stranded
 Within a tear
 
 3乌鸦
 
 穿一身绸缎
 在孔雀够不着的枝头
 落脚
 被街头风言风语
 越抹越黑
 仿佛一块飞行的木炭
 体内点燃着
 一盏灯
 
 3. A Crow
 
 A crow in silks and satins
 Upon the high twig beyond the peacock’s reach
 Perches
 And gets blackened
 By groundless gossips on the street
 As if a flying piece of charcoal
 With a lamp burning
 Within
 
 4大暑
 
 故乡顶一头雾
 站在齐腰的水中
 如一叶荷
 倔犟地举起一片天空
 一个破草帽
 遮住阳光
 漏掉了
 一场又一场雨
 
 4. Great Heat
 
 Veiled in mist, my home village
 Stands in the water up to the waist
 Like a lotus leaf
 Perversely holding up a stretch of sky
 A worn-out straw hat
 Shelters sunshine
 And lets one rain after another
 Seep through
 
 
 5夏夜
 
 夕阳摁下开关
 思念如乌云
 塞满了整个夜晚
 人一哭
 老天也跟着哭
 泪水与雨水
 决口了一条堤
 往事摁下葫芦浮起瓢
 梦泥菩萨过河
 自身难保
 
 5. Summer Night
 
 As the setting sun pushes on the switch
 Longing like dark clouds
 Stuffs the entire night
 People shed tears
 And the sky follows suit
 Tears and water
 Breach a levee
 The moment one past event sinks
 Another bobs up
 The clay Buddha crossing the river
 Is unsafe
 
 
 6香火
 
 他们建造寺院
 请一尊佛
 大把大把的香火钱
 塞进功德箱
 变成大鱼大肉
 被一口一口吃掉
 佛连一口汤
 都喝不上
 
 6. The Burning Incense
 
 They have built a fane
 And invited a figure of Buddha
 Handfuls of money for incense
 Stuffed into the Merit Box
 Are exchanged for abundant fish and meat
 And devoured
 Buddha drinks
 Not even a mouthful of broth
 
 
 7折腾
 
 临街的服装店
 没开几天
 一转眼
 改头换面
 成了牛肉面馆
 好景不长
 又摇身一变
 成为小诊所
 专治疑难杂症
 
 7. Z-Turns
 
 The street front clothing store
 Hasn’t been open for long
 Before it turns into
 A beef noodles restaurant
 That manages to survive several months
 And then, all of a sudden transforms itself into
 A clinic that claims to cure
 All difficult and complicated diseases
 
 
 8下午
 
 整天下午
 风都搓洗着几片白云
 一些树踮起脚尖
 朝天上长
 另一些树一头轧进水里
 一个劲地往下钻
 一些树是另一些树
 扎下的根
 我坐在池塘边
 等一条鱼
 上钩
 
 8. The Afternoon
 
 For the whole afternoon
 The wind has been hand-laundering a few cloudlets
 Some trees standing on tiptoes
 Grow upward
 Some other trees plunge into the water
 Rooting deeper and deeper downward
 Some trees are the roots
 Of other trees
 I squat by a pond
 Waiting for a fish
 To take the bait
 
 
 9拜佛
 
 头磕了
 香火也上了
 转动经桶
 唵嘛呢叭咪吽
 念了一遍又一遍
 佛呀
 我许下的愿呢
 
 9. Pray to Buddha for Help
 
 I’ve kowtowed
 I’ve burned incense
 I’ve turned the prayer wheel
 Murmuring myriad times
 Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
 Oh, Buddha
 What’s happened to the wish I’ve made?
 
 
 10入伏
 
 太阳如一团红毛线
 从头顶滚过
 大地的锅盖上
 奔跑着一群蚂蚁
 蝉鸣拧干
 体内残留的水分
 天空火气越来越大
 动不动吊起嗓门
 吼上几下
 雨水淹没了人间的不平
 
 10. Beginning of Dog Days
 
 The sun is like a red ball of knitting wool
 That rolls overhead
 Upon the pot cover of the earth
 Swarms an army of ants
 The cicada’s chirrup wrings dry
 The remaining water within its body
 The sky getting increasingly fiery
 Frequently roars
 At the top of its lungs
 And then rain water drowns all the injustice in the human world
 
 
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。译诗发表于《人民日报海外版》,《诗殿堂》等,原创诗歌发表于《译原电子杂志》及《长江诗歌》等。诗,是灵魂的救赎。
 
 
 
 
 | 
 |