|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之四 诗者:空也静   译者:李正栓
 
 公 园
 一块老式牌匾
 像一块锅盔
 被城市一口一口啃下
 消化得
 只剩下地图上一个点
 钉子一样
 扎进历史深处
 Park
 An old-style plaque
 Is like a piece of crusty pancake
 Gnawed bit after bit by the city
 Digested
 Into a mere point on the map
 Like a nail
 Driven into the depth of history
 
 海 子
 一趟开往春天的列车
 载满卸不下的心事
 在半路出轨
 面朝大海
 不见春暖花开
 一首诗
 在生与死之间
 来回穿行
 Haizi *
 A train bound for Spring
 Loaded with a heart blue and gray
 Was derailed halfway
 Facing the sea
 Unable to see blooms in warm spring
 A poem
 Travels to and fro
 Between life and death
 
 常宁宫
 来头不小的风
 大摇大摆进了长安城
 玉兰花火急火燎盛开着
 鸟儿故意弄出很大的声响
 小草在一阵雨纵容下
 把尾巴翘得很高
 常宁宫从此再不安宁
 Changning Palace *
 The fierce wind, with powerful backing
 Struts into Chang'an*
 Magnolia burst into blooms frantically
 Birds make loud noises on purpose
 Indulged by showers of rain
 Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful
 
 春 分
 把春天放在案板上
 一刀剁成两截
 没有比这更公平了
 黑与白
 均分了整个天下
 瞬间过后
 阳光开始倾斜
 梦越来越短
 花开得快
 落起来更快
 Spring Equinox
 Spring is put on a chopping board
 And cut into two halves
 Nothing is fairer than this
 Black and white
 Thus equally shared the whole world
 A moment later
 The sun begins to shine slant
 Dreams become shorter and shorter
 Flowers bloom fast
 Fade and fall even sooner
 
 杏 花
 每一棵树
 都挺着十个月的身孕
 在阳光催促下
 把春天分娩
 含苞待放的花骨朵
 仿佛一群新生的婴儿
 爬满枝头
 风再多吹几下
 就会掉下来
 Apricot Blossoms
 Each tree
 Bulging with a ten-month pregnancy
 Urged by the sunshine
 Gives birth to Spring
 All the buds eager to bloom
 Like a covey of new-born babies
 Flock onto branches
 And are likely to fall
 If blown a few times more by the wind
 
 小面馆
 油烟熏黑了
 十五瓦的灯泡
 老板娘撩起围裙
 把双手简单擦了一下
 一碗扯面就几瓣蒜
 油泼辣子调浓故乡的味道
 往事被一声饱嗝随身带走
 带不走的
 就坐在靠墙的木桌上
 A Little Noodle House
 Fume darkened
 The 15-walt bulb
 The lady owner lifted up her apron
 Wiped her hands briefly
 A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves
 Chili oil thickened the hometown flavor
 All past memory is gone with a burp
 What cannot be taken
 Is seated on the wooden table against the wall
 
 杏 花
 刚下车
 她们便齐刷刷围过来
 躲在远处偷看的
 是几只蝴蝶
 小鸟说着几句变味的乡音
 蜜蜂打声招呼扭头便走
 我随手从枝头摘下
 一些赞美
 送给路过的亲人
 Apricot Blossoms
 Soon as I was off the bus
 A throng of them rushed over to surround me
 Some butterflies
 Peeped at a distance
 Little birds spoke in distorted local accent
 Bees turned away after greeting
 I plucked some praise at random
 From branches
 And gave them to the passing kinsfolks
 
 
 三 月
 梨花搜肠刮肚
 从辞海里捞起一大堆词
 一再表白
 春风移情别恋
 爱上一枝出墙的红杏
 花蝴蝶脚踩两只船
 在红白喜事之间
 奔来跑去
 March
 Pear blossom searches her mind
 And fishes up words from dictionary
 To repeat her confession
 The vernal breeze passes his affection
 To a red apricot blossom sticking out of the wall
 A colorful butterfly sits on the fence
 Running to and fro
 Between the red weddings and white funerals
 
 瞄 准
 翻出一些名字
 写在靶子上
 不停地调整准星
 练习瞄准
 一辈子
 从没打过一枪
 Aiming
 Some names are dug up
 And written on the target
 I adjust the front sight again and again
 Practicing my aiming
 Though all my life
 Not a single shot have I fired
 
 蝉 鸣
 仿佛架在枝头的高音喇叭
 扯开嗓子
 对唱着一首走调的山歌
 用尖叫压低了城市的吵闹
 或一台大马力的电锯
 咬住黄昏的骨头
 割断一个游子与故乡的链接
 寂寞坐在一把木椅上
 像一座挪不走的雕塑
 Cicada Chirping
 Like a loudspeaker mounted on a tree
 At the top of their lungs
 They sing a duet of a folk song out of tune
 Muffling the urban noise
 Or a high-power electric saw with shrills
 Biting tight the bone of twilight
 Cutting off the linkage between a roamer and his hometown
 Silence sits on a wooden chair
 Like a statue that cannot be moved
 
 人 生
 一辈子
 被命挟持
 拄着一根越磨越短的光阴
 把身体搬进镜框
 在一片哭声里
 销声匿迹
 Life
 A life
 Is seized by Fate
 Supported by a walking stick worn down by time
 It moves its body into a picture frame
 And vanishes
 Amid wails
 
 土特产
 它们跟土混为一谈
 就像童年的小伙伴
 或拐弯抹角的远房亲戚
 打断骨头连着筋
 我在一堆土特产里
 看到母亲的影子
 Local Products
 They lump together with earth
 Like childhood playmates
 Or some distant relatives far flung
 Sinews are still connected though bones broken
 In heaps of local products
 I saw the figure of Mom
 
 离 别
 老屋瘦得
 剩下几根骨头
 靠一缕阳光硬撑着
 往事像一把木椅
 蹲在墙角
 在我扭身要走的时候
 母亲从镜框里伸出手来
 紧拽住我的衣襟
 Parting
 The old house was so thin
 Only a few bones are left
 Held up barely by a ray of sunshine
 The past was like a wooden chair
 Squatting in the corner
 When I turned to leave
 Mom reached out her hand from the picture frame
 Caught fast the edge of my shirt
 
 
 虚 假
 每天一睁眼
 我就将我塞进
 一面镜子
 然后取出另一个我
 小心地放到
 戏台上
 在这个虚假的人间
 他只是个替身
 Falsity
 Each day I wake up
 And stuff myself
 Into a mirror
 And take another me out
 And place it with caution
 On the stage
 In this double-dealing world
 He is but a substitute
 
 父 亲
 穿一件黑色的粗布衫
 从镜框里走出来
 端坐在堂屋的木椅上
 月光握一把老式的手电筒
 照在他的脸上
 打眼一看
 多像我的兄弟
 Father
 In a black coarse-cotton shirt
 Father walks out of the picture frame
 And sits on the wooden chair in the living room
 Moonlight, with an old-style flashlight in hand
 Shines on his face
 At a glance
 How he looks like my brother
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 
 李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英
 美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员
 会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、
 国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学
 术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比
 较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、
 河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。
 
 
 
 | 
 |