|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之七 诗者:空也静   译者:石永浩
 
 落 叶
 挑亮月光
 秋天颤抖着双手
 一笔一划地书写着
 每一片叶子
 都是留给人间的
 遗嘱
 Fallen Leaves
 Turning up the moonlight
 With quivering hands
 The Autumn writs
 Stroke by stroke
 That every leaf
 Is to be left to the human world
 In his will
 
 烂尾楼
 它脸色苍白,四肢无力
 贫血、骨质松软、营养不良
 纠缠着日渐虚脱的身体
 在夕阳的搀扶下
 有气无力地
 站在黄昏的风口
 痴呆的目光里残留着
 一线希望
 An Unfinished Building
 It has pallid complexion and feeble limbs
 Anemia, bone rarefaction, and malnutrition
 Are consuming its ever-weakening body
 Leaning on the setting sun
 Listless
 It stands in the draught of dusk
 In its sluggish eyes remains still
 A glimmer of hope
 
 
 秋 日
 风吹着口哨
 驱赶着晚归的羊群
 炊烟蹦了几下
 伸手拽住一片残霞
 村庄身披一件粗布衫
 蹲在河边
 捡起几片落叶
 缝补秋天的漏洞
 Autumn Days
 The wind whistles
 Driving the herds of sheep home in the dusk
 The kitchen smoke makes a few jumps
 Grabbing a piece of sunset clouds
 Slipping on a coarse-cotton shirt
 The village squats by the river
 Picking up a few fallen leaves
 To patch the holes of the autumn
 
 
 云 朵
 已吃得很饱了
 羊群懒散地卧在阳光下
 反刍着一段往事
 风抽了几下
 便慌乱地起身
 被故乡的一缕炊烟
 牵回
 The Clouds
 Having eaten their fill
 The sheep lie lazy in the sunshine
 Re-chewing a past story
 With a few whips of wind
 Flustered, they rise up
 And by a wisp of hometown kitchen smoke
 They are brought back
 
 香积寺
 一个字
 就是一本厚厚的经书
 念着念着
 便念成了佛
 修行
 其实是简单的重复
 阿弥陀佛
 Xiangji Temple
 One character
 Makes a thick sutra
 As you read on
 You become a Buddha
 Refining
 Is in fact a simple repetition
 Amitabha
 
 月牙泉
 一轮月
 掉在沙漠里
 被时光一口一口咬得
 越来越瘦
 天空
 是回不去的梦
 The Crescent Spring
 The crescent moon
 Fallen in the desert
 And bitten by time bit by bit
 Is getting thinner and thinner
 The sky
 Is a dream to which it can never return
 
 菊花节
 夕阳抬起屁股
 拐进远处的小树林
 一片叶子
 独坐在木椅上
 风揪住黄昏的背影
 从衣袋里掏出一段往事
 一朵菊花
 惹出两眼泪水
 The Chrysanthemum Festival
 The setting sun raises its butts
 And turns into the little woods in the distance
 A leaf
 Sits alone on a wooden chair
 Wind snatches the shadow of dusk
 Taking a past story out of its pocket
 A chrysanthemum
 Draws tears from the eyes
 
 登 高
 把虚胖的身体
 从世俗的泥潭里拔出
 一步一步地
 挪向山顶
 我常常陶醉于远处的景色
 却忽视了脚下的悬崖
 Ascending
 Pulling my puffy body
 Out of the worldly mire
 Step by step
 I plod slowly to the hilltop
 Infatuated with the distant view
 I often neglect the cliff under my feet
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 
 石永浩(Anthony Shi) 山东财经大学外国语学院副教授,
 爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂
 志客座总编,在《世界诗人》《诗殿堂》《人民日报》等纸版及
 电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社
 出版)。
 
 | 
 |