|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之十一 诗者:空也静   译者:魏红霞
 
 
 
 乡 愁
 寒冷像一根针
 刺进夜晚的后背
 风
 提起梦的衣襟
 从一首诗里
 抖出
 满地乡愁
 Homesickness
 Cold is like a needle
 Pricking into the back of the night
 Wind
 Lifts the hems of the dream
 And shakes out of a poem
 Homesickness
 That covers the ground
 
 
 落 叶
 用冻红的小手
 惊慌地
 敲打着临街的窗户
 一个人混到这个份上
 已没有亲朋
 也不会有好友
 Falling Leaves
 Their tiny hands red from cold
 In a fluster
 Knocking on the window facing the street
 When one muddles around like this
 He must have no relatives
 Nor friends
 
 姓 名
 有的刻进石头
 有的穿一件破旧的西服
 戴在胸前
 有的用楷书或者隶书
 制作成标签
 有的无处可去
 就挤在一本线装的杂志里
 我的姓名如锅碗瓢盆
 被老婆呼来唤去
 Names
 Some are engraved in stones
 Some put on the lapel
 Of their tattered blazers
 Some, in regular or clerical script
 Are made into labels
 Some have nowhere to go
 But huddle in a thread-bound magazine
 My name, like pots and pans
 Is bossed around by my wife
 
 害 怕
 我很不情愿去的场合
 一个是婚礼
 另一个是葬礼
 悲与喜
 早己习以为常
 心里越来越害怕
 去了
 能不能回来
 Being Afraid
 There're two occasions I'm reluctant to go to
 One is wedding
 The other is funeral
 Sadness and happiness
 To which I've already become accustomed
 (Option: Are what I've long been used to)
 But I'm more and more afraid
 If I go
 I may not be able to come back
 
 冬 至
 我常被一些假像迷惑
 透过一张厚厚的皮
 看不清一碗水饺的内心
 囫囵吞枣地咽下
 一个又一个谎言
 看梦被黎明的刀刃
 越切越短
 Winter Solstice
 I'm often puzzled by some feints
 Through the thick wrappers
 I can't tell the inner fillings of the dumplings in a bowl
 But bolt down
 Lies one by one
 Seeing dreams, by the blade of dawn
 Cut shorter and shorter
 
 霉 烂
 朋友捎来一箱苹果
 打开
 第一层 15 个
 丰满、匀称、光润
 第二层 10 个
 歪脖子扭嘴,大的大,小的小
 第三层 8 个
 有一个坏的,人心一样
 藏得很深
 Being Rotten
 A friend brought me a box of apples
 I opened it
 To find fifteen on the first layer
 All plump, well-shaped, and smooth
 On the second, there're ten
 Twisted necks and crooked faces, with assorted sizes
 On the third, there're eight
 One is rotten, like human heart
 That hides deep
 
 大 雪
 雪一下
 长安城就有了唐朝的味道
 大明宮从睡梦中爬起来
 宣政殿外,几个书生
 挟一摞诗卷
 听候传唤
 A Heavy Snow
 Once it snows
 Chang'an would have the scent of Tang Dynasty
 Daming Palace gets up from sleep
 Outside Xuanzheng Hall, a few scholars
 Holding a stack of poetry collections
 Wait to be summoned
 
 
 梦 想
 阳光呆在幕后
 晚风从水面踩过
 冬天在一片荷叶下
 睁开眼晴
 梦展开翅膀
 飞不出大地的手掌
 Dreams
 The sun stays behind the curtain
 The night wind walks past on the water surface
 Winter, under a lotus leaf
 Opens his eyes
 Although dreams unfurl their wings
 They can't fly out from the earth's palm
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 魏红霞 安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学
 外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安
 徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译
 的文章四篇,1999 年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕
 业纪念册上的话》
 | 
 |