|  | 
 
| 汉英双语诗集《轮回》作品展之十四 诗者:空也静   译者:张琼
 
 安 全
 防盗门、安全网
 蜘蛛网似的电子眼
 在水泥钢筋砌筑的碉堡里
 我习惯了
 从猫眼里看人
 Security
 With theft-proof doors, security nets
 And spider webs of surveillance cameras
 In the fort of reinforced concrete
 I am used to
 Peering at people from a peephole
 
 仿 佛
 也许一不留神
 一脚踩进大唐的地界
 天空像一句谎言
 谁也不想捅破
 这一丝杂念都没有的蓝
 仿佛是从青藏高原
 顺手牵羊偷来的赃物
 一块白云遮住印制的商标
 长安做贼心虚
 不敢声张
 An Illusion
 Maybe just mindlessly
 You step one foot into the territory of the Tang Dynasty:
 The sky is a lie
 That no one wants to break
 This blue, without a shred of impure thought
 Looks like a booty waltzed off
 From the Tibetan Plateau
 A fleecy cloud covers the printed label
 Chang'an, with a guilty conscience
 Is keeping quiet
 
 寺 院
 大殿除了几尊佛
 就剩下磕头、烧香的人
 几个老人坐在大门外
 洋瓷碗里落着厚厚的香灰
 阳光像一柱香
 斜插着
 The Buddhist Temple
 Besides several Buddhas statues in the main hall
 Some pilgrims are kowtowing and burning incense
 A few old men sit outside the gate.
 In the imported-porcelain bowl filled with thick ash
 Sunlight, like incense
 Slantly sticks in
 
 一棵松
 提心吊胆地
 站在陡峭的崖壁上
 一根弦,始终绷着
 努力把倾斜的身子扶稳
 不像我,还得提防
 背后的黑手
 A Pine
 Gingerly, a pine
 Stands on the steep cliff
 A string, tense all the time
 Tries hard to keep its tilting body steady
 Unlike me who also has to be wary of
 The black hand from behind
 
 秦 岭
 从一点到一片
 这一辈子都挥霍不尽的绿
 一堆一堆地
 堆成山
 我只想成为一颗糖
 含在秦岭的嘴里
 慢慢溶化
 Qinling Mountains
 From a point to a patch
 The lush green inexhaustible in a lifetime
 Piles upon piles
 Stacks into mountains
 I wish I were a candy bar
 Held in Qinling's mouth
 Melting slowly
 
 江 湖
 梁山在一本书里
 失守,扛枪佩剑的人
 早己退出,我熟悉的江湖
 风平浪静,看不见刀光剑影
 不染一滴血,来不及反应
 人头己经落地
 The World
 Liangshan fell in a book
 Defeated, those walked about with spears or swords
 Have withdrawn, the world I am familiar with
 Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords
 Without a drop of blood, before one could react
 A head is chopped and falls onto the ground
 
 黑 夜
 黑色像一车一车的煤
 填满夜晚
 我被孤独强行拖进
 300 米深的矿井
 一个不想同流合污的人
 靠几根白发发出微弱的光
 摸向洞口
 Dark Night
 Black, like loads of coal
 Filled the night
 I was dragged hard by loneliness
 Into a mine 300 meters deep
 A man refusing to go along with the dark
 Relying on the glimmer from his gray hairs
 Fumbles to the opening
 
 暮 色
 柳树收起阴影
 山的脸越吊越长
 羊群咽下一阵风声
 炊烟扭动着
 蛇一样紧缠着故乡
 夕阳坠落的速度
 加重了
 一个人的担忧
 Twilight
 The willows gather their shadows
 The mountain face droops longer and longer
 Herds of sheep swallow a gust of wind
 Kitchen smoke revolves
 Like a snake, clinging tightly to the homeland
 The speedy setting sun
 Deepens
 One's worries
 
 空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
 
 张 琼 肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会
 员,广东肇庆市翻译协会会长。
 
 | 
 |